亲,双击屏幕即可自动滚动
第102章
    在尼姑庵意味着她将没有孩子,没有女儿长大后会背叛男人。“你为什么要做罪人的饲养员?”他要求。“把你送到尼姑庵去。走!”他大喊。
    看到哈姆雷特这个样子,奥菲利亚感到害怕和惊恐。这是她所爱的男人,他也一直爱着她。他们从小就认识对方。他们交换过礼物,谈论过最终的婚姻。他可怕的愤怒,衣衫不整地走近她,头发乱糟糟的,眼睛冒火,她感到惊恐和困惑。在相遇的最后,她能做的只是摇摇头,做一个悲伤的观察。“哦,一个多么高尚的心灵在这里被抛弃了!”
    奥菲利亚在这一幕中被利用了。克劳狄斯满怀愧疚,害怕哈姆雷特发现他的所作所为后会有什么反应,所以非常想知道他知道什么。他有一个心甘情愿的同谋,就是奥菲利亚的父亲波洛涅斯。他们把奥菲利亚放在哈姆雷特的身边,并躲在一个可以偷听到他们谈话的地方。
    哈姆雷特有可能意识到他正在被监视。毕竟,埃尔西诺是一个监视人们的地方,是一个常规的地方。被监视是哈姆雷特所期望的,因此他能够通过可能对他有利的行为方式进行控制。
    在这种情况下,他实际上可能是为了监视他的人的利益而故意走过场。其结果是,他们现在把他当成了疯子,这很适合他。
    至于奥菲利亚,这一幕是导致她自杀的众多经历中的一个例子。在整部剧中,直到她死亡,她一直受到男人的虐待。她的父亲和克劳狄斯对她的态度都很恶劣,尽管这位口齿伶俐的国王并没有像波洛涅斯那样对她使用辱骂性语言。而现在,她的爱人,一个她应该可以依靠的支持和爱的态度的人,却用仇恨的情绪和语言轰击她。
    这句话的社会含义:尼姑庵就是修道院,妇女在其中生活、祈祷并将自己奉献给上帝,不参与正常人的那种生活。在修道院里,妇女不能结婚,她们根本不能受男人的影响,也不能影响男人。这些环境是唯一能防止妇女不忠的环境,因此她们会造成最少的损害——被字面意义上的锁住。
    ps. 附上原文选段
    hamlet :
    get thee to a nunnery! why wouldst thou be a breeder of sinners? i am myself indifferent honest but yet i could accuse myself of such things that it were better my mother had not borne me. i am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than i have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. what should such fellows as i do crawling between earth and heaven? we are arrant knaves all - believe none of us. go thy ways to a nunnery. where's your father?
    ophelia :
    at home, my lord.
    hamlet :
    let the doors be shut upon him that he may play the fool nowhere but in's own house. farewell.
    ophelia :
    (aside) o help him, you sweet heavens!
    hamlet :
    if thou dost marry, i’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. get thee to a nunnery. farewell. or, if thou wilt needs marry, marry a fool, for wise men know well enough what monsters you make of them. to a nunnery go, and quickly too. farewell.
    ophelia :
    (aside) heavenly powers restore him.
    hamlet :
    i have heard too of your paintings well enough. god hath given you one face and you make yourselves another. you jig and amble and you lisp, you nickname god’s creatures and make your wantonness ignorance. go to, i’ll no more on’t. it hath made me mad. i say we will have no more marriage. those that are married already - all but one - shall live. the rest shall keep as they are. to a nunnery, go!
    exit hamlet.
    ophelia :
    o, what a noble mind is here o’erthrown!
    the courtier’s, soldier’s, scholar’s eye, tongue, sword,
    th'expectancy and rose of the fair state,
    the glass of fashion and the mould of form,
    th'observed of all observers, quite, quite down.
    and i, of ladies most deject and wretched,
    that sucked the honey of his musicked vows,
    now see what noble and most sovereign reason
    like sweet bells jangled out of time and harsh -
    that unmatched form and stature of blown youth
    blasted with ecstasy. o woe is me
    to have seen what i have seen, see what i see.
    noli me tangere (别碰我)
    gorgeous art by alinadoesartsometimes
    ~~~~~
    德拉科在他的生活中经历了许多奇怪和美妙的事情,但被一个早已去世的圣人的头骨搭讪聊天肯定是其中最奇怪的事情之一。
    “给我一个值当的理由,为什么我不应该向好修女姐妹们大喊‘有入侵者’。”骷髅头骨说。
    “如果你试试的话,我会毫不犹豫把你炸成碎片的。”德拉科说。
    “承诺,承诺。”骷髅头说。
    “请问——您是抹大拉吗?”格兰杰瞪大眼睛问道,震惊现在让位给了好奇心。
    “不过是那位曾经以这个名字享誉世界的她的远古回声。”骷髅头骨说。
    “那是一个幽灵?灵魂?”
    “万物的存在千奇百态。”
    德拉科用胳膊肘顶了顶格兰杰:“现在不是时候。”
    “是的,我们还是讨论一下像你这样的漂亮小伙儿在这种地方做什么吧。”
    “做坏事。”德拉科说,“显而易见。”
    “呜啦啦~是个坏小伙儿呢。”头骨说。