“好极了。那我便继续像只无头苍蝇一样四处挥舞我的魔杖,等着那些无名坏蛋出现好了。你说呢?”
“不。你可以幻影显形到最近的酒馆,喝杯让人身心舒畅的酒,然后等那些女士们都离开了以后再回家。”
“我又不是那个需要保持安全的人。”德拉科说。
格兰杰气急败坏地喊了一声,然后说:“你不能跟过来。你会让事情变麻烦的。”
“让事情变麻烦?怎么可能?我完全可以做到不挡你的道——我刚刚不就是这么做的吗?”
“我接下来要去参观圣杯井花园(chalice well gardens)。这需要能完美融入麻瓜当中,而你完全没法融入。”
“我完全有能力冒充麻瓜。”德拉科愤愤不平地说,“傲罗训练包括一个关于隐藏和伪装的基本单元,而我以优异的成绩通过了,谢谢。”
他竟然刚刚还觉得照顾格兰杰的工作在现在看起来是个不错的决定。她为什么就一定要在所有事情上和他作对呢?
格兰杰揉了揉太阳穴。“我们完全是在浪费时间——而我没有时间可以拿来浪费。”
“那咱们就直接出发啊。”德拉科说。
“让我看看你最好的麻瓜伪装。”格兰杰说。她的眼睛里有一种近乎绝望的希望,仿佛她知道这将是一个垃圾,但还是想看看,以防万一。
德拉科把他的傲罗长袍缩成一块手帕,放进口袋。然后修改了自己的西装,让它在剪裁上更宽松一些,以符合当前麻瓜的时尚。他的靴子被他变成了闪亮的男士礼服鞋。他的魔杖被藏在手腕上的皮套里。他没有碰他的头发:无论在巫师世界还是麻瓜世界,它都是完美的最佳代名词。
“如何?”他边问边在格兰杰挑剔的审视下慢慢转着身子。
“如果我们是要去多切斯特【19】吃饭,那它就十分理想。”格兰杰说。她叹了口气。“但是——我勉强接受它。也许我们可以让你看起来像一个时髦的年轻教授,而不是一个迷路的银行家...”
她走近并做了自己的修改:摘掉了他的领带,把他的鞋子变成了麻瓜运动鞋。之后她伸手解开了他衬衫最顶端的纽扣。(让格兰杰这么做给了他一种奇怪的感觉。德拉科把这感觉收起来放到一旁,以便以后能进一步分析。)
“这样应该就可以了。”格兰杰说,尽管她看起来并不十分信服。
“如果我们在评判对方的外表,那我要说你现在十分需要一个scourgify(清理一新)。”德拉科说。
格兰杰把她的车窗变形成了一面镜子。“哦,天哪。”当从镜子中看见自己身上的泥土有多厚时,她惊呼道。她迅速处理了身上杂乱的树叶和泥土,然后给了德拉科一个奇怪的眼神。
“怎么?”德拉科问。
“没什么。”格兰杰说。
“告诉我。”德拉科说。
“不。”
“说。”
“我只是——我本以为你会因为我身上的泥巴而开些玩笑的。”格兰杰说。
德拉科定在了原地。“这样的日子早就过去了。”
格兰杰理了理她的帽子然后耸了耸肩。
德拉科皱起了眉头。现在不是进行这场谈话的时候,但总有一天她会知道他是如何,亲眼,看见这些可怕的态度的恐怖之处,以及它们是如何在夜深人静时依然在他的脑子里反复上演,还有他是多么希望自己可以收回自己的所作所为。
“我已经不再是那样的人了。”德拉科说。
看到他如此郑重其事,格兰杰也变得严肃了起来:“好吧。我不应当提起它的。”
“我不应当坚持让你说的。”德拉科承认道。
“那也是。”格兰杰挥了一下她的魔杖,刚才的镜子又变回了车窗。她动作干练了起来:“我们走吧?”
“走吧。”德拉科说。
随后他便由于需要帮助打开车门而破坏了这一严肃的时刻。格兰杰带着圣人般的耐心绕过来帮助了他。
值得称赞的是,她没有对他伪装成麻瓜的能力提出任何诽谤。
文末注释:
【1】伊博尔克节(imbolc):是一个凯尔特节日,以庆祝春天的到来。北半球的圣布里吉德节通常在2月1日或2日(旧历为2月12日),南半球则在8月1日。这一天大致在冬至与春分的中间。在这一天拜访圣井(holly well)是传统之一。
【2】生姜布偶(the ginger muppet,beaker):贝克(beaker)是《布偶戏(the muppet show)》中的一个布偶角色。【我其实不确定太太是不是想说这个角色,因为这样或许muppet需要大写首字母?但我觉得贝克长得确实挺像韦斯莱的…】
【3】chambers vs. bedrooms:在维多利亚时期,英语词汇中有很多来源于法语的单词,而 chambre(chamber) 就是其中之一,表示房间。那会儿chambers和bedrooms是两个房间。chambers主要用于夜晚睡觉,bedroom则用于白天睡觉,这样就不会把晚上睡觉的床弄乱了(真矫情,不愧是那个时期的人…)。与卧室相比,chambers具有隐私感和私密性。人们来到chambers以摆脱外面的世界,在这里阅读或小睡。大多数维多利亚时代和爱德华时代的房子都有非常大的chambers,里面放了一张桌子和椅子来喝早茶或咖啡,还有一张书桌和书柜。chambers不仅仅是为了睡觉。简而言之,chambers就是豪华卧室,多见于维多利亚时期的建筑。